Il Diario di Diletta 14 Italian qualifying adjective




In this text we look several adjectives: difficili, sorridente, allegro, zitta, presuntuosa, arrogante, adatta, deluso, intelligente, contento.

Difficile, difficili
Sorridente, sorridenti 
Allegro, allegra, allegri, allegre
Zitto, zitta, zitti, zitte
Presuntuoso, presuntuosa
Arrogante, arroganti
Adatto, adatta, adatti, adatte
Deluso, delusa, delusi, deluse
Intelligente, intelligenti
Contento, contenta, contenti, contente  
    
Now we try to understand well the difference between Italian qualifying adjectives.
 



We have two big groups of qualifying adjectives:

1. qualifying adjectives with four forms:

example: calmo (calm)
calmo (masculine singular)
calma (feminine singular)
calmi (masculine plural)
calme (feminine plural)


Mario è calmo
Maria è calma
Mario e Paolo sono calmi
Mario e Maria sono calmi
Maria e Carla sono calme 


2.  qualifying adjectives with two forms:
example: semplice (simple)
semplice (masculine and feminine singular)
semplici (masculine and feminine plural)

La situazione è semplice.
Le situazioni sono semplici.
Il lavoro è semplice.
I lavori sono semplici.

We have too some indeclinable adjectives, like "pari (even), dispari (pronunciation: "dìspari" - odd), impari (pronunciation: "ìmpari" - uneven); some nouns, that indicate the colours, used as adjectives: "arancio (orange), viola (purple), rosa (rose), marrone (brown).

 


In generally the adjectives follows the noun:

oggi è una giornata stupenda 
(today is a beautiful day)

In some cases the adjective is before noun:

c'era una grande confusione 
(there was a great confusion)

In some cases the position of the adjective is indifferent:

è un bravo ragazzo
è un ragazzo bravo
(he is a good boy)

In some cases the position of the adjective creates a different meaning:

Marta lavora per diverse società 
(Marta works for several societies)
Marta lavora per società diverse 
(Marta works for different societies)  


It's very important to understand the right match: article, noun, adjective; masculine, feminine, singular, plural.


We translate:
These are difficult days. In office Peter is always smiling and cheerful. I have been ordered to cooperate, to be quiet, and to help all colleagues. According to the boss I'm conceited and arrogant, I am not suitable for group work. He told me: "I am very disappointed. You aren't smart. You don't know to accept our rules. I am not happy. Change your behavior. "




-          

Labels: ,

The Italian Word: Il Diario di Diletta 14 Italian qualifying adjective

Sunday 15 May 2016

Il Diario di Diletta 14 Italian qualifying adjective




In this text we look several adjectives: difficili, sorridente, allegro, zitta, presuntuosa, arrogante, adatta, deluso, intelligente, contento.

Difficile, difficili
Sorridente, sorridenti 
Allegro, allegra, allegri, allegre
Zitto, zitta, zitti, zitte
Presuntuoso, presuntuosa
Arrogante, arroganti
Adatto, adatta, adatti, adatte
Deluso, delusa, delusi, deluse
Intelligente, intelligenti
Contento, contenta, contenti, contente  
    
Now we try to understand well the difference between Italian qualifying adjectives.
 



We have two big groups of qualifying adjectives:

1. qualifying adjectives with four forms:

example: calmo (calm)
calmo (masculine singular)
calma (feminine singular)
calmi (masculine plural)
calme (feminine plural)


Mario è calmo
Maria è calma
Mario e Paolo sono calmi
Mario e Maria sono calmi
Maria e Carla sono calme 


2.  qualifying adjectives with two forms:
example: semplice (simple)
semplice (masculine and feminine singular)
semplici (masculine and feminine plural)

La situazione è semplice.
Le situazioni sono semplici.
Il lavoro è semplice.
I lavori sono semplici.

We have too some indeclinable adjectives, like "pari (even), dispari (pronunciation: "dìspari" - odd), impari (pronunciation: "ìmpari" - uneven); some nouns, that indicate the colours, used as adjectives: "arancio (orange), viola (purple), rosa (rose), marrone (brown).

 


In generally the adjectives follows the noun:

oggi è una giornata stupenda 
(today is a beautiful day)

In some cases the adjective is before noun:

c'era una grande confusione 
(there was a great confusion)

In some cases the position of the adjective is indifferent:

è un bravo ragazzo
è un ragazzo bravo
(he is a good boy)

In some cases the position of the adjective creates a different meaning:

Marta lavora per diverse società 
(Marta works for several societies)
Marta lavora per società diverse 
(Marta works for different societies)  


It's very important to understand the right match: article, noun, adjective; masculine, feminine, singular, plural.


We translate:
These are difficult days. In office Peter is always smiling and cheerful. I have been ordered to cooperate, to be quiet, and to help all colleagues. According to the boss I'm conceited and arrogant, I am not suitable for group work. He told me: "I am very disappointed. You aren't smart. You don't know to accept our rules. I am not happy. Change your behavior. "




-          

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home